克福只要不落单基本上不会有任何交流沟通上的问题。
刘杲副局长作为带队申明了一些原则问题和注意事项,然后又让叶老讲两句。
“在场有些同志是第一次出国,我就一句话,你们的一言一行都代表中国,所以切记三思而后行,不过我们不惹事,但也不怕事,出国在外,也不要畏畏缩缩,瞻前顾后!”
魏红对大哥使眼色:这可不止一句了。
在等飞机的时候叶老再次跟魏明聊起人间正道是沧桑的英文译名问题。
“这次我们还是希望能售出这部英文之外的翻译版权,所以希望尽快决定英文名字方便外国人理解。”
魏明非常理解,毕竟英语是世界语嘛,取个英文名全世界都能懂。
叶老道:“我和老杨他们又在电话里讨论过,觉得直译不太妥,毕竟你这书名对于整部也是象征意义大于实际内容的,再直译过去容易让外国读者对内容产生疑惑和误解,所以我们想从内容直接进行命名。”
魏明点点头:“这倒也是一条思路。”
叶君健道:“我当时想了一个theepicofhomeandcountry,家与国的史诗,老杨夫妇则认为onceuponatimeinchina更合适,onceuponatime在我们翻译童话的时候经常用到,就是那个很久很久以前,很久以前的中国,或者中国往事。”
魏明知道有一部大名鼎鼎的电影叫美国往事,英文名就是onceuponatimeinamerica,这个名字大气中又有那么一点伤感。
翻译比直接写作要麻烦就在于这点,经常要来来回回地对比,反复推敲一个词的使用。
叶老把两种选择拿了出来,又把其他人也叫来,大家基本都懂英文,让他们也跟着参与讨论,或者有没有更好的翻译。
这种讨论从机场一直延续到了飞机上。
而他们的目的地,香港,此时全港市民正在被一条新闻刷屏。
“香港要不要大熊猫?”
当大陆把这条消息发给香港后,香港政府自然是非常开心并欣然接受的。
尤其港督麦理浩至今还记得当年大熊猫姬姬在英国引起的轰动,而巧的是姬姬也是来自雅安宝兴县的。
如果香港能拥有一只来自姬姬老家的大熊猫那真是再好不过的事了。
然而消息放出后,一些右派报纸开始唱衰这