上一页 全文阅读 下一页

第355章 文坛盛会,魏明独秀(6)

这么说,而不是推三阻四欲语还休,格拉斯非常开心,这不是个常规中国人。

这部明朝奇书被翻译成英文叫做金莲,译者是英国的克莱门特埃杰顿,这个版本在全球传播甚广,金平梅热度不逊于红楼梦,甚至因为足够简单和市井,传播度可能还要更高一些。

所以君特格拉斯不仅看过,而且创作铁皮鼓的时候在一些露骨描写上还受到过金莲的启发,当然也为他引来过一些争议。

魏明这次出国就想弄一套英译本的金莲,因为译者翻译这部的时候老舍先生正在伦敦教学,对克莱门特提供了非常多的帮助,他还特意在扉页上写了一句“献给我的朋友舒庆春”,并表示要是没有舒庆春的帮助,他根本不敢揽这个活儿。

这又是一个新鲜的翻译界冷知识,自己喜欢的和自己的喜欢的作者竟然还有这种缘分,魏明也是从叶老那里听到的,他和老舍是至交,不过老舍先生回国后可不敢宣扬这事,所以国人鲜有知道的。

本来是聊文学的,见魏明也看过,而且似乎研究颇深的样子,格拉斯直接扯到了金莲上,显然非常推崇此书。

魏明觉得这是个好机会,就顺着他的话头聊起了中国明清的成就,也是希望能够引起在场外国出版人的注意,别光盯着四大名著和金莲了,也开发开发其他中华古典名著啊。

现在就连聊斋志异都没完整版的英译本,还是等十几二十年后闵福德揽下了这活儿。

“其实我最早成名的童话作品天书奇谭就取材自明朝时的一部古书平妖传,现在这部已经被企鹅出版社购入了英译授权,bbc也投资拍摄了同名动画片,也不知道是动画片更快,还是英文译本能更早面世。”

魏明不错过任何一个打广告的机会,也不知道bbc有没有派记者过来。

这场见面会的主角肯定是君特格拉斯,但魏明怎么也能算是一个男二,戏份也不少,几位英美作家只能充当小配角和龙套。

魏明再次为自己的口语水平而暗喜,就是魏红有点不开心,大哥竟然真的看过那种书,他不会还做过那种事吧!

魏明的表现也给初入文坛的村上春树留下了深刻印象,此刻他几乎成了亚洲文学的代表。

遗憾的是自己之前竟然都不知道这个名字,看来自己对隔壁近邻的文学发展还是太疏忽了啊。

不过魏明的作品卖出了那么多英文和日文授权,很快自己就能看到他的作品了。

晚上魏明和梅

上一页 全文阅读 下一页
  • 今日热门
  • 本周排行
  • 阅排行
  • 年度排行
  • 最新更新
  • 新增小说