的是苏丹的后宫,身份又是最为卑微的女奴,而且要她说出了她的身份,她或许会更早的成为苏丹努尔丁的妃子,而不用遭受这样多的折磨和死亡的威胁,虽然这样可能会威胁到“约瑟林四世”的性命。
但就算是那位,也没办法在这种情况下苛责她吧。
但她坚持住了,并且坚持到了最后一刻。
只是塞萨尔不知道该如何抚慰纳提亚的不安与惶恐。他可以告诉纳提亚说,他并不在意她是否愿意结婚,但又担心纳提亚会以为这是他在暗示她该去修道院了——这时候男性继承者多是如此打发不受他们看重的姐妹的。
他也尝试着将手中的权利分给纳提亚一部分。但发现这些东西除了增加她的心理压力外,别无它用。
而将冰糖的商贸特权交给纳提亚完全是一个意外,塞萨尔只是带纳提亚玩儿去的。
要知道,当拨动竹片提起丝线,同时提起凝结在丝线上的一块块犹如冰块般的糖结晶体的时候,就连知晓原理的塞萨尔都会觉得神奇和有趣。
之前他带鲍德温看过,带他们的老师希拉克略看过,带圣殿骑士若夫鲁瓦和瓦尔特看过,就算是那些平时不苟言笑的骑士们都会如同小动物般的瞪大了眼睛,兴致勃勃,更不用说如纳提亚这样的一个女孩了。
她看了,触摸了,还尝了一块冰糖,就像是塞萨尔曾用一块冰糖轻而易举的夺走了鲍西亚的所有注意力那样,纳提亚也被这种甜蜜并且芳香的味道彻底的征服了。
她在作坊里待了一整天,几乎不愿意离开。
这时候的地中海地区,糖已经不算是十分匮乏的东西了。它们被作为一种价值不菲的货物运送到了意大利,德意志和法兰克,成为国王与贵族餐桌上不可缺少的珍贵调料之一。
而且此时已经有了给糖脱色的方法。至少塞萨尔曾经在集市上看到过两个商人因为糖色不对版而相互揪着领子到市场监察官面前叫嚷争论。
没错,这时候的人们已经学会将价格较高的浅色糖盖在价格较低的深色糖上面伪装成浅色糖售卖了,浅色糖的味道和价值显然是要高于深色糖的,冰糖则是对于白糖的进一步提纯。
而且在结晶之后,它更能抵御潮湿与炎热的侵蚀,不容易结块和变味。
更何况,它好似冰雪,犹如钻石般的形状,光泽和透明度,更能得到贵族们的青睐。
或许还有教会的——至少希拉克略老师在看过和品尝过这种新的糖后,就